Reutlinger Übersetzer
Konrad Borst
Beeidigter Übersetzer Spanisch Englisch
Telefon   07121 230469
Fax         07121 239479
Mobil      01767 2300950

+ MEIN PROFIL

Mein Profil

Reutlinger - Ihr Übersetzer & Dolmetscher

Über uns

       "My life is my message" 
                                                                     Mahatma Gandhi
"It always seems impossible until it's done" - Nelson Mandela.

Konrad Borst

Geboren in Schwaebisch Gmuend am gleichen Tag wie Brigitte Bardot

1939 Schule in Reutlingen und im Internat Wilhelmsdorf
1951 ein Jahr Fulbright Scholarship in West Virginia
1952 Staatl. Prüfung als Dolmetscher + Übersetzer für Englisch Recht
         am Münchner Sprachen-und Dolmetscher-Institut SDI
1955 Gandhibewegungen in Indien: Schulreform und Bodenreform
1957 – 1960 Landwirtschaft bei Kaufbeuren: biodynamischer Lehrling
1960 Emigration nach Peru
1963 Stahlwerkserweiterung in Chimbote, in Lima: Brown Boveri ,                 Banco de Crédito, Siemens,simultan Konferenzdolmetscher                 auch auf Regierungsebene Deutschland-Perú
1976 Remigration
1976 „Lehrzeit“ bei der „1. Fachübersetzer-Genossenschaft Intra“ in               Stuttgart
1977 Staatl. Prüfung als Dolmetscher und Übersetzer für SPANISCH,           Stuttgart
1977 Selbständig = Selbst + Ständig + anständig 

Eigene Publikationen: SWADEESHI Artesanía No-Violenta. Zweite Auflage 1990 in Quito, Ecuador., IADAP = Instituto Andino de Artes Populares. Recopilación de los escritos económicos del Mahatma Gandhi, con y por el sociólogo José Sabogal

 English

While in the United States as a Fulbright Exchange Student, just after my final high school examinations, I became a member of the Lisle Fellowship, which helped me to accept my lot as a German. Lislers, like the Quakers, prepare for the sociology of our multicultural world. In 1956/57, during one and a half years in rural India, I completed the first part of an apprenticeship for my native Indian degree under colleagues of Mahatma Gandhi and in the activity school initiated by him. Today I am proud of my title of "Basic Education Teacher". Sixteen years in Latin America started with an experience like that of Robinson Crusoe, who had to learn new skills for an unexpected phase of life and became happy only when he met Friday. So was I when I met Manuel, now my wife..Thirty years ago we founded a school in the coastal desert for squatter children. I became a member of The American Association of Language Specialistes= TAALS and interpreted in high-level conferences. . I also worked as a multilingual secretary in businesses like Air France, Siemens or Brown Boveri, and at the end in the biggest bank of Peru: Banco de Crédito. In 1976 our whole Peruvian family remigrated to Germany where I had to catch up on 16 years of fast changes. I am a chartered, official interpreter and translator for English and Spanish, duly appointed by the regional court of Stuttgart and as such I am also qualified for volunteer work with refugees. I enjoy very much to work with the registrar’s office for births, deaths and marriages.


Français

En vertu de mes riches expériences, je suis tout indiqué pour vous servir de traducteur-interprète anglais, allemand, espagnol. Je suis également assermenté pour ces langues comme interprète, mais aussi comme traducteur de sorte que je peux apposer mon cachet sur tout document requis par les autorités. J'ai appris l'interprétariat au SDI à Munich auprès du célèbre Dr. Paul Schmidt, interprète officiel de 1923 à 1945, qui n'a jamais caché sa fierté d'avoir été l'interprète en consécutif des prix Nobel de la paix, Gustav Stresemann et Aristide Briant, à la Société des Nations. J’ai appris l’espagnol du docteur Günter Haensch, ancien interprète des fondateurs de l‘ Union européenne, MM. Adenauer, Monnet et Schumann. Au Pérou où j’ai habité pendant 16 ans, j’ai travaillé, entre autres, comme démarcheur chez Air France, comme secrétaire d’une sidérurgie, de Brown Boveri et à la Banco de Crédito. Pendant des années, j'ai fait partie de l'association américaine des spécialistes linguistiques (TAALS). Je suis membre de la Fédération des traducteurs (BDÜ). J'ai fait un apprentissage en Inde dans une institution de formation pédagogique initiée par Mahatma Gandhi où j'ai obtenu le titre d'instituteur (प्रथम काम).Il y a trente ans, avec mon épouse péruvienne, nous avons fondé une école pour les « envahisseurs » des bidonvilles dans le désert tout près du Pacifique. Ma langue principale est l’espagnol et j’espère un jour traduire un roman vers l’allemand.


Español

Estudié idiomas en EEUU y en el SDI, un instituto conocido de Munich, donde debo mi primer contacto con el castellano al Dr. Günter Haensch, antiguo intérprete de los estadistas precursores de la Unión Europea, los señores Adenauer, Schumacher y Monnet. Culminé mis estudios con el diploma estatal de intérprete y traductor, calificándome de intérprete de conferencias en inglés y en castellano. Hoy los documentos con mi firma (y sello oficial) tienen validez en toda Alemania porque recibió mi juramento el vicepresidente del Tribunal Regional de Stuttgart, Dr. Kamm. Actualmente los refugiados y quienes se casan con extranjeros me dan una propina.
Ya de joven me había preguntado: ¿son inevitables las matanzas y destrucciones vergonzosas, las dictaduras y el dominio explotador del dinero en todo el planeta? ¿Dónde encontrar el “punto fijo” desde el cual Arquímedes prometió mover al mundo? Siete años después de la muerte de Gandhi pasé año y medio como aprendiz en su escuela laboral cuya práctica era revolucionaria. प्रथम काम .
Parásito, no contribuí con ninguna de las habilidades manuales exigidas, como el hilado y el tejido, pero sí aprendí algo del idioma hindustani de los muchachos callejeros que pusieron a mi cargo. Presencié el apogeo de las caminatas de la reforma agraria voluntaria, en las cuales se pedía amorosamente a los terratenientes que compartieran sus fundos y que dieran una sexta parte a los desheredados que los trabajan. Aprendí a ver Occidente con los ojos del analfabeto tercermundista. Luego de hacer un aprendizaje en la agricultura biodinámica en Alemania, emigré a un país a menudo convulsionado por terremotos: al Perú. Allí enseñé el inglés, trabajé en Air France, Siemens, Brown Boveri y el Banco de Crédito, etc., etc. Y conocí a mi mujer peruana en 1963. Fundamos una escuela para invasores en el desierto costero que llegó a existir durante treinta años. En 1976, reemigré a Alemania y aprendí a traducir en los juzgados sobre temas nuevos: estupefacientes, accidentes de tránsito, divorcios. Aprendí a querer a la España que antes había solamente conocido como destructora del Perú. Hoy en día colaboro mucho con el registro civil en actos oficiales y su documentación. Espero un día traducir un cuento de mi escritor favorito Joaquín M. Barrero.
Share by: