+KOLLEGIUM

Kollegium

"It always seems impossible until it's done" - Nelson Mandela.

Français

En vertu de mes riches expériences, je suis tout indiqué pour vous servir de traducteur-interprète anglais, allemand, espagnol. Je suis également assermenté pour ces langues comme interprète, mais aussi comme traducteur de sorte que je peux apposer mon cachet sur tout document requis par les autorités. J'ai appris l'interprétariat au SDI à Munich auprès du célèbre Dr. Paul Schmidt, interprète officiel de 1923 à 1945, qui n'a jamais caché sa fierté d'avoir été l'interprète en consécutif du prix Nobel de la paix, Gustav Stresemann, à la Société des Nations. J’ai appris l’espagnol du docteur Günter Haensch, ancien interprète des fondateurs de l‘ Union européenne, MM. Adenauer, Monnet et Schumann. Au Pérou où j’ai habité pendant 16 ans, j’ai travaillé, entre autres, comme démarcheur chez Air France, comme secrétaire d’une sidérurgie de Brown Boveri et à la Banco de Crédito. Pendant des années, j'ai fait partie de l'association américaine des spécialistes linguistiques (TAALS). Je suis membre de la Fédération des traducteurs (BDÜ-VKD). J'ai fait un apprentissage en Inde dans une institution de formation pédagogique initiée par Mahatma Gandhi où j'ai obtenu le titre d'instituteur (प्रथम काम).Il y a trente ans, avec mon épouse péruvienne, nous avons fondé une école pour les « envahisseurs » des bidonvilles dans le désert tout près du Pacifique. Ma langue principale est l’espagnol et j’espère un jour traduire un roman vers l’allemand.

Kollegium

Zu den Muttersprachlern in SPANISCH, Englisch und Französisch kommen weitere kompetente Übersetzer in Portugiesisch und Hindustani (Urdu und Hindi kombiniert).


Meine Mitgliedschaft im VVU gibt mir Zugang zu zertifizierten Kollegen in 48 Sprachen.
Pascal Duchesnes
Diplom Übersetzer

für Französisch, Deutsch, Englisch


p.duchesnes@gmail.com
Sigrid Godbillon
Diplom Übersetzerin

für Spanisch, Englisch, Französisch (IHK) und Albanisch

sigrid@godbillon.de
DIE REUTLINGER-UEBERSETZER.DE

überSETZEN ist wie ÜBERsetzen, 

und das ist eine Arbeit wie Holzhacken.

Share by: